Информационные технологии в переводе
Тематический план
-
-
Рабочая программа по дисциплине
«Информационные технологии в переводе»
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение
3 курс
Квалификация (степень) выпускника: бакалавр
Форма обучения: очная
-
Здесь можно задать вопрос, ответить на вопрос товарища, что-нибудь обсудить по теме курса.
-
Медийная составляющая переводческой компетентности
Что ищем и для чего ищем?
Индекс vs каталог
Синтаксис поисковых запросов
-
Список основных поисковых операторов-символов Google с примерами
-
Зачем нам это?
-
История машинного перевода
Этапы развития
Типы машинного перевода
Человек vs Машина
-
Основные достижения за историю существования машинного перевода
-
Как работает машинный перевод?
-
Сформулируйте один или несколько аргументов, поддерживающих или опровергающих мнение о том, что качественный автоматический перевод без участия человека пока недостижим.
Ответ в письменной форме.
-
Что такое Computer Assisted Translation?
Память переводов
Создание памяти переводов
SmartCAT
MateCAT
-
Статья из Вики... ШОК! :)
-
Долго, подробно, понятно!
-
Очень краткое руководство по созданию проекта.
-
Задание для SmartCAT
-
У видео хорошие автоматические субтитры, можно смело включать.
-
-
Учимся работать с WORD, чтобы не было мучительно больно за бездарно составленный документ.
-
Просмотрите видео для того, чтобы выполнить последующие задания
-
Выписать упоминавшиеся в видео полезные сочетания в виде таблицы (см. прикрепленный файл) с пометками ЗНАЛ/НЕ ЗНАЛ.
В названии файла должна быть фамилия студента.
-
-
-
-
Дмитрий Добровольский о корпусной лингвистике, трудностях перевода и принципах организации различных корпусов
-
Владимир Плунгян о становлении теоретической лингвистики, языке как объекте и значении корпуса
-
Ссылки на многочисленные корпусные ресурсы по изучаемым языкам
-
Книги, фильмы, ссылки - отправные точки для дискуссий.
-
Перевод А. Д. Иорданского
-